Loading…

Jonah: A New Translation with Introduction, Commentary, and Interpretation is unavailable, but you can change that!

Were Jonah’s experiences true to the history of ancient Israel? Were they meant to be read comically, philosophically, allegorically, symbolically, or realistically? And is God godly when acting beyond the comprehension of prophets, let alone ordinary human beings? These issues, and many more, are thoughtfully considered in this meticulously detailed and insightful translation of the original...

[§ 120.g]; Amsler, in THAT 2.638 [3.c]. This syntactic feature is not appreciated enough by modern commentators on Jonah, who therefore often make unwarranted evaluations, treating qûm as an active verb. In turn, the verb that is affected by the auxiliary, in our case hālak, “to go,” no longer maintains its primal meaning, but is attenuated to convey volition rather than direction. Vanoni (1978: 126–27) lists nine occasions for this construction in the Hebrew Bible, of which seven involve commands
Page 70